Israel in Translation

“The Life:” The Biography of Flavius Josephus

We continue what we began in last week’s episode, discussing the historian Flavius Josephus, focusing on his biography, “The Life.”

Read More

Josephus’s “Jewish Antiquities”

To mark the completion of the Shavuot holiday, this week Marcela reads from Josephus’s account of the giving of the Torah, in his volume “Jewish Antiquities.”

Read More

The Poetry of Arab Israeli Women

Arab Israeli women are one of the most underrepresented groups of writers in Israel and the world. It’s very difficult to find such work that’s been translated into English. And so today, we spotlight the poetry of three such women.

Read More

Celebrating Eid Al Fitr Through Poetry

The fast of Ramadan ends soon. In Israel, lights are strung up all over the cities of Jerusalem, Haifa, Akko, Jaffa, and many smaller towns and villages. It is a season of heightened charity and prayer. To celebrate the upcoming holiday, we read from the poetry of Sumaiya El-Sousy.

Read More

Nurit Zarchi’s “The Plague”

The story is set during the time of the 14th century great plague in Jerusalem, which killed a quarter of the city’s population. In this story, the monks who lived on the mountain, at a distance of an hour and a half outside of the city, would take turns, by drawing lots, to go into the city to help.

Read More

Aharon Appelfeld’s “The Age of Wonders”

Appelfeld’s novel is told in two parts. Part one chronicles the dissolution of an assimilated Austrian family and the anti-semitism leading up to the war. Part two picks up “many years later, when everything was over,” and where the narrator has somehow escaped to Palestine.

Read More

Yom Hazikaron: The Gate of the Valley

In 1948 the poet Haim Gouri fought as a deputy company commander in the Palmach Negev Brigade and wrote a poem commemorating the fighters who accompanied the convoys and fell at Bab el Wad. We read from it and hear it sung on today’s episode.

Read More

The Song of Songs

This week we continue exploring Robert Alter’s translation of the Bible and sacred poetry by looking at the “Song of Songs,” which is traditionally read on the Shabbat of the intermediate days of Passover before the morning Torah reading, or on the morning of the seventh day.

Read More

Robert Alter’s Bible: Like Two Worlds at Once

Robert Alter’s historic one-man translation of the entire Hebrew Bible is like two worlds at once, the heavens and the earth, with the translation above and the commentary below. One can spend a lifetime in either of these worlds.

Read More

“I Am the Daughter of Lot”

The poetry of Bracha Serri is intertextual, not only for its Biblical references, but for its dialogue with Yemenite culture, feminism, politics, and religion. She often adopts the first person voice of a Yemeni woman, crushed between an oppressive patriarchal background and the discriminatory nature of her everyday life.

Read More