Aharon Appelfeld would say that in order to be a serious writer you need to have a routine. For years his routine had been to write in the café at Ticho House, in Jerusalem. It was there that Alain Elkann interviewed him for The Paris Review.
Israel in Translation
We feature poetry by Ron Dahan and Sharron Hass from the new “Crisis” issue of The Ilanot Review, which was edited by guest editor Adriana X. Jacobs, and our very own Marcela Shulak.
We widen our focus and step beyond our local boundaries to acknowledge the civil war in Syria through the writings of Golan Haji. The excerpted essay was written five and a half years ago, when the Syrian war was well into its second year.
Noam Partom’s poetry calls out sexual predators and chides herself for allowing men to define her sense of worth. She isn’t afraid to say what is largely left unsaid, out of politeness, out of the distasteful thing it is to name what we know exists but which we leave unsaid.
This episode is the second in our two-part long-good-bye to the extraordinary writer, Amos Oz. Marcela provides a long excerpt from “Dear Zealots: Letters from a Divided Land,” translated by Jessica Cohen. The excerpt comes from the essay “Many Lights, Not one Light.”
We dedicate this episode to Amos Oz, who passed away on Friday, Dec. 28, after a short battle with cancer at the age of 79. We’ll feature his latest book, “Dear Zealots: Letters from a Divided Land.”
Hedva Harechavi is an early feminist voice in contemporary Hebrew poetry, and, as you will hear, her work often combines the language of prayer and biblical texts with contemporary daily realities.
This podcast is dedicated to anyone who has trouble finding shoes that fit—especially boots, during the Israeli rainy season! On this episode, Marcela reads an excerpt from Raquel Chalfi’s poem “German Boot,” translated by Tsipi Keller.