The Hebrew word פנים means face, and on its face, an ordinary and simple word. But there’s more to it in spoken Hebrew, including little things about its proper use. On this episode, Guy covers mafia talk, some politically incorrect uses of פנים, and a tourism campaign from the 1950’s.
New Words and Expressions:
Panim – Face – פנים
Bi-fnim – Inside – בפנים
Ba-huts – Outside – בחוץ
Panim el mul panim – Face to face – פנים אל מול פנים
Panim el panim – Face to face – פנים אל פנים
Yesh’cha panim yafot, gever, lo haval? – You’ve got a pretty face, dude. Wouldn’t it be a shame if something were to happen to it? – יש לך פנים יפות, גבר, לא חבל
Yesh lach panim yafot, lo haval? – Such a shame, you’re so pretty – יש לך פנים יפות, לא חבל
Panim meyuchadot – Unique face – פנים מיוחדות
Panim me’anyenot – Interesting face – פנים מעניינות
Panim nefuchot – Swollen face – פנים נפוחות
Tipul panim – Facial – טיפול פנים
Tipulei panim – Facials – טיפולי פנים
Facial massage – Isuy panim – עיסוי פנים
Lehagid et kol ha-emet ba-panim – To tell someone the whole truth to their face – להגיד את כל האמת בפנים
Hu amar lecha et ze ba-panim? – He said this to your face? – הוא אמר לך את זה בפנים
Ani lo mesugal lehagid la et ze ba-panim – I can’t say this directly to her face – אני לא מסוגל להגיד לה את זה בפנים
Al ha-panim – Bad – על הפנים
“Wai, marak la-panim” – Wow, the soup is to-die-for – וואי, מרק לפנים
Yesh sham burgerim la-panim – They have amazing burgers there – יש שם בורגרים לפנים
Masbir panim – Welcoming – מסביר פנים
Lehasbir panim – To be nice to someone new – להסביר פנים
“Hasber paneicha la-tayar” – Be welcoming to the tourist – הסבר פניך לתייר
Be-shum panim va-ofen – Absolutely not – בשום פנים ואופן
Leha’amid panim – To pretend – להעמיד פנים
Ha’a’madat panim – Pretending – העמדת פנים
Pnei mal’ach – Angel face – פני מלאך
Playlist and Clips:
Yehuda Poliker – Panim el mul Panim (lyrics)
Ha-maspera & Vadim Mechona – Panim yafot
Arik Sinai – Derech Ha-kurkar (lyrics)
Yehudit Ravitz – Pnei Malach (lyrics)
Excellent! The clip about “Hasber panecha latayar “ was priceless nostalgia!
In the examples above, there is a tiny mistake: the English says “Al hapanim “ and the Hebrew translation is written as לפנים. Otherwise, what a joy to hear the creative sources used to demonstrate the idioms. Genius!
You’re right, Yvette! We’ll fix that right away
thanks alot of information goodjobs
Terima kasih banyak!
Love this site! I have been learning so much x
Toda raba, Andrew!