The Hebrew word להשכיב means, to put something or someone in a horizontal position. Read that sentence again and you’ll understand why this episode is not suitable for children.
New Words and Expressions:
Lehashkiv – To put to rest, to put someone to bed – להשכיב
“Kama kesef hishkavta al ze” – How much money did you spend on this – כמה כסף השכבת על זה
“Eich ani matslicha lehashkiv et ha-ktanim kshe-yesh gdolim ba-bayit?” – How am I able to put the little ones to bed when I have older kids at home? – איך אני מצליחה להשכיב את הקטנים כשיש גדולים בבית
Lehashkiv et ha-yeladim lishon – Put the children to sleep – להשכיב אותם לישון
Lehashkiv tinok al ha-beten – Lay a baby down on its stomach – להשכיב תינוק על הבטן
“Hishkavt oti be-eser” – You tucked me in at 10 pm – השכבת אותי בעשר
Kmo eize tinok – Like a baby – כמו איזה תינוק
Tashkiv oti lishon – Put me to sleep – תשכיב אותי לישון
Tashkiv oti, tashkivi oti, tashkivu oti – Tuck me in (imperative) – תשכיב אותי, תשכיבי אותי, תשכיבו אותי
Lehashkiv et ha-moshav ha-achori – Fold the back seat down – להשכיב את המושב האחורי
“Mi ose hashkavot ha-yom?” – Who is doing the bedtime ritual with the kids? – מי עושה השכבות היום
Hashkava – Putting to sleep – השכבה
“Shirim margi’im le-hashkava” – Relaxing songs for bedtime – שירים מרגיעים להשכבה
“Yesh li hashkavat yeladim me-ha-gehenom” – “Tonight I’ve got to deal with a bedtime ritual from hell” – יש לי השכבת ילדים מהגהינום
Ashkava – Requiem – אשכבה
“Kama bachurut hishkavta ad ha-yom?” – “How many ladies did you get to bed until now? – כמה בחורות השכבת עד היום
“hishkavta oto ba-sof?” – Did you ultimately do him? – השכבת אותו בסוף
Nu, ve-shachavtem ba-sof? – Did you end up having sex in the end? – נו, ושכבתם בסוף
Lehashkiv et ha-moshav ba-matos – To lay your seat down flat (into a bed-like position) – להשכיב את המושב במטוס
Hu hishkiv et ha-yariv shelo al ha-ritspa – He pinned his opponent to the floor – הוא השכיב את היריב שלו על הרצפה
Lehashkiv ofanoa – To tilt the motorcycle – להשכיב אופנוע
“Hu hishkiv otanu mi-ts’chok” – He made us laugh so hard, we were rolling on the floor – הוא השכיב אותנו מצחוק
“Hishkavti alpiya ba-atar shel bituach leumi”. – I put a thousand shekel on the social security website – השכבתי אלפייה באתר של ביטוח לאומי
Playlist and Clips:
Eich lehashkiv tinok al ha-beten
Aviv Geffen – Hishkavta Oti Be-eser (lyrics)
Alma Zohar & Gili Yalo – Tiftah (lyrics)
Mei Finegold – Rega Ba-yam (lyrics)
Guy,
I loved this episode. Back in the 80’s I worked at a Hebrew-speaking summer camp. We used the word השכבה for reading a story or singing to help the kids in the cabin go to sleep. Israeli staff always criticized us for that, saying that the word meant “to bury, hold a funeral.” Were we right all along?
You were right, and I guess they were right as well, as these two words are written almost the same and sound quite the same.
See here
https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%94%D7%A9%D7%9B%D7%91%D7%94
And here
https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%A9%D7%9B%D7%91%D7%94
Gwald!!!!! Suddenly I don’t receive your podcast anymore!!!
Please subscribe me again. I love what you are doing Guy! And now I miss you.
Love from Holland,
Hi Carla, you’re still on our mailing list. Please check your spam folder. If the email went there, please remove it as spam.