Hanging by a thread, my fathers jostle together,
A sleeve of Hispania cloth permeated with the scent of jasmine
On an austere robe from the lands of years gone by
On a breeze bearing blows, payes and pelts

So reads a section from “Fathers,” a poem by Tel Aviv-born novelist, poet, and theater director Michal Govrin, whose poetry our host Marcela Sulak introduces to us today. The daughter of an Israeli pioneer father and a mother who survived the Holocaust, Govrin’s work is concerned with the legacy of trauma left to children of Holocaust survivors.

Govrin has described her poems as the flowers of a desert plant with very deep roots; some have roots as deep as fifteen feet, but when we see the flower we never imagine how much of the plant remains invisible to the eye.

subscribe to the podcast

Texts:

Michal Govrin – Fathers, The Other Road, The Animal

 

Music:

Chana Roth – Shtil Di Nakht
Rabbi Shlomo Carlebach – Lecha Dodi

 

Producer: Laragh Widdess
Technical producer: Alex Benish

1 comment on “Desert flowers with deep roots – Israel in Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Listen on your favorite podcast app