When an Israeli tells you “al tid’ag,” or “don’t worry,” that’s when you should probably start to worry.
Guy Sharett teaches us how to talk about worrying – or making sure people don’t – and what else this root, דאג, has up its sleeve.
New Words and Expressions:
Al tid’agi, al tid’ag, al tid’agoo – Don’t worry – אל תדאג, אל תדאגי, אל תדאגו
Al tid’ag – Don’t worry – אל תדאג
Al tidagi li, ima – Don’t worry about me, mom – אל תדאגי לי, אמא
“Al tid’agoo li, aba, ani osa chayim” – Don’t worry about me, Dad, I am having fun – אל תדאגו לי, אבא, אני עושה חיים
Ein lach ma lid’og – You have nothing to worry about (f.) – אין לך מה לדאוג
“Mishehu do’eg li sham lemala” – Someone takes care of me up there – מישהו דואג לי שם למעלה
Mi Doeg lebirot – Who is taking care of the beer – מי דואג לבירות
De’aga – Concern, worry – דאגה
Al deaga – No worries – אל דאגה
“Ze seker mad’ig” – It’s a distressing poll – זה סקר מדאיג
Lehad’ig mishehu – To worry someone – להדאיג מישהו
“Ani lo mood’ag me-hafalastinim, ani moodag mehaisraelim” – I am not concerned about the Palestinians, I am worried about the Israelis – אני לא מודאג מהפלסטינים, אני מודאג מהישראלים
Mood’ag mi- – Worried about something (m.) – מודאג מ
Mood’eget mi- – Worried (f.) – מודאגת מ
Da’agan, da’aganit – Someone who is worried all the time – דאגן, דאגנית
Da’aganoot – Anxiety, worrying – דאגנוּת
Da’aganoot yeter – Over worrying – דאגנוּת יתר
Playlist and Clips:
Incognito – Don’t You Worry ‘Bout A Thing
Aviv Geffen – Al tid’ag (Lyrics)
Pablo Rozenberg – Al Tid’agi Li Ima (Lyrics)
Ehud Banai – Kmo Tsipor Ve-sharah (Lyrics)
Ein lach ma lid’og – Uzi Fuchs (Lyrics)
Mishehu – Yehudit Ravitz (Lyrics)
Shelly Yachimovich – interview TV10
Amnon Dankner – interview TV2
Ha-haverim shel Natasha – Shnei Sipurey Ahava Ktsarim (Lyrics)
Want to see more Hebrew gems? Like Streetwise Hebrew on Facebook and Instagram.
Want Guy to talk about a pressing Hebrew issue? Find him at StreetWiseHebrew.com or follow him on Twitter.
The list of new words and expressions in Episode #407 contains a Hebrew expression for “Words of Encouragement” containing word מילות.
Of course, it meets the rule for feminine nouns in plural, with a number of exceptions, when we commonly use masculine endings such as (I thought) מילים instead of מילות. Even if I forget it, the famous song “Ben Yehuda”performed by Hava Albershtein with a refrain “מילים, מילים“ reminds me of this exception.
I don’t know whether you already have an episode about these kinds of exceptions, but it might be a good idea to create one.
You are doing a great mitzvah creating and updating Streetwise Hebrew episodes. תודה רבה
Brookline, MA
Thanks so much for your kind words!
I’ll add your idea to the list.
Lehit,
Guy