Photo: Zipa Kempinsky

There are so many סכנות, dangers, in everyday life. How do we say, “it’s not worth the risk,” in Hebrew? And what does the Japanese word for fish have anything to do with taking risks?

New Words and Expressions:

Sakana la-demokratya – Danger to democracy – סכנה לדמוקרטיה

Sakanat hitchashmelut – Danger of electrocution – סכנת התחשמלות

Ha-demokratya be-sakana – Democracy is at risk – הדמוקרטיה בסכנה

“Mevad’im she-ein ba sakana le-yeladim” – Making sure there’s no danger for children – מוודאים שאין בה סכנה לילדים

Sakanot ba-reshet – Dangers online – סכנות ברשת

Sakanot ha-ishun – The dangers of smoking – סכנות העישון

Sakanot ba-reshatot ha-hevratiyot – Dangers in the social networks – סכנות ברשתות החברתיות

Sakanot ha-ofanayim ha-hashmaliyim – The dangers of riding an electric bicycle – סכנות האופניים החשמליים

“Hu yetse mi-klal sakana” – He’ll be out of danger – הוא ייצא מכלל סכנה

“Hi tetse mi-klal sakana” – She’ll be out of danger – היא תצא מכלל סכנה

Mesukan, mesukenet – Dangerous – מסוכן, מסוכנת

“Yitachen she-at nimtset be-maarechet yechasim alima u-mesukenet”. – You might be in a dangerous and violent relationship – ייתכן שאת נמצאת במערכת יחסים אלימה ומסוכנת

‘Ze mesukan le-yeladim’ – This is dangerous for children – זה מסוכן לילדים

Ne’arim u-ne’arot/noar be-sikun – Youth at risk – נערים/נערות/נוער בסיכון

Herayon be-sikun gavoha – High risk pregnancy – הריון בסיכון גבוה

Hashka’ah be-sikun namuch – Low risk investment – השקעה בסיכון נמוך

Ramat sikun nemucha/gvoha – Low/high level risk – רמת סיכון נמוכה/גבוהה

Nihul sikunim – Risk management – ניהול סיכונים

Lakachat sikun or lakachat et ha-sikun – To take the risk – לקחת סיכון, לקחת את הסיכון

Ani ekach ta’sikun – I am going to take the risk – אני אקח ת’סיכון

Lama lakachat sikunim meyutarim? – Why take unnecessary risks? – למה לקחת סיכונים מיותרים

Lama lesaken et ha-hayhim? – Why put life at risk? – למה לסכן את החיים

Lama lehistaken? – Why risk oneself? – למה להסתכן

Lama lesaken et ha-hayim shelcha? – Why risk your life? – למה לסכן את החיים שלך

Lo hayiti mistakenet – I wouldn’t risk it – לא הייתי מסתכנת

Lama lecha lehistaken? – Why risk it? – למה לך להסתכן

Lo kedai lach/lecha lehistaken – You shouldn’t risk it – לא כדאי לך להסתכן

Ata stam mistaken – You’re taking a risk for no good reason – אתה סתם מסתכן

Playlist and Clips:

Mevad’im she-ein sakana le-yeladim

Arik Einstein – Yad Achat Osa et Ze (lyrics)

David Broza – Stav Mesukan (lyrics)

Maarechet Yechasim Mesukenet 

Elem: Noar be-sikun

Lo mistaknim, mit’hasnim

How do you say ‘fish’ in Japanese?

The Promised Podcast (TLV1): “A Conflict That Contains Lifetimes of Conflicts”

Previous Episodes

Want to see more Hebrew gems? Like Streetwise Hebrew on Facebook and Instagram.

Want Guy to talk about a pressing Hebrew issue? Find him at or follow him on Twitter.

3 comments on “Danger Zone

  1. Listening today, it occurred to me you might want to think about something I was taught by a man named Jonathan Paradise, who taught Hebrew at the University of Minnesota and raised his family in Hebrew.

    Instead of saying whatever it is in Hebrew and then translating, he said, we should say it in English first and then UN-translate it. This gives people who know some Hebrew, but not enough, a little extra understanding that helps them hear and learn the Hebrew.

    It’s totally counterintuitive, which makes it hard to do. But I have come to think it’s a good idea and I try to pay attention and do it. You might think about it also. — I’ll add that I really enjoy your podcast.

    1. Ira Garoon says:

      I think that is a good idea!

    2. Guy Sharett says:

      Toda for this idea, I’ll think about it!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Listen on your favorite podcast app