Israel in Translation

Only Yesterday

Remembering Israel’s Nobel Laureate in Literature, Shai Agnon, and his masterpiece, Only Yesterday (Tmol Shilshom), which describes the founding of Tel Aviv and the first building outside the Old City of Jerusalem.

On love and spices – Israel in Translation

A teenaged spice-shop owner and professional scribe, Shmuel Hanagid wrote such scintillating and literary love letters that a client hired him for bigger and better things.

A poet tough as nails – Israel in Translation

She may have been a 23-year old poet but she was tough as nails. Hannah Szenes met her end before a firing squad in Nazi-occupied Budapest after she parachuted in to save Jews on their way to Auschwitz.

Know your roots – Israel in Translation

The Founder of Hebrew Spanish Poetry, Dunash ben Labrat, also made your ulpan studies possible. He was the first to distinguish between transitive and intransitive verbs in Hebrew, and to catalog verbs by the 3-letter roots.

‘I have been planted with the pines’ – Israel in Translation

Lea Goldberg is the best-selling poet in the history of Israel. Many of her poems express both a love of the land of Israel, as well as nostalgia for her abandoned home in the diaspora.

The Andalusian poet who turned complaining into an art form – Israel in Translation

Moshe Ben-Ezra wasn’t only a Jew and a poet – he was also the commander of the Granada police.

‘There was a dream; it passed’ – Israel in Translation

“I was deceived by the stars. / There was a dream; it passed. / I have nothing at all in the world, / nothing but a vast waste.”

The mother of Hebrew poetry

Rachel Bluwstein-Sela (aka “Rahel the Poet”) was one of the first female poets in the Hebrew language since the biblical Deborah.

An Andalusian don – Israel in Translation

Who was Yehuda Halevi, for whom a sweet and dirty street is named?

The spectacular fly in the ointment of the Andalusian-Jewish elite

Who was Ibn Gavirol, after whom the main north-south street of Tel Aviv is named?