Israel in Translation

Etgar Keret’s “The Seven Good Years”: Part I

“The Seven Good Years” is Etgar Keret’s memoir about the seven years between the birth of his son and the death of his father.

Read More

Zeruya Shalev’s teddy bear wars

“His small, perpetually dirty hands with their closely-clipped nails fumble… but then he grabs one of the stuffed animals and hurls it at me.”

Read More

Scorched by the Sun

“I sit at the entrance of the labyrinth / in which my country has vanished. / I don’t know why my country is lost / or what I should do to reclaim it.”

Read More

Tal Nitzán’s interior design, exterior chaos

“… I went up to the roof / one day in May / a day that spread upon the sky a sheet / the shade of mustard of an orange of an H-bomb…”

Read More

My Russian Grandmother and Her American Vacuum Cleaner

“Years passed, memories settled and were invented… and all the while the American sweeper sat in a locked bathroom.”

Read More

A circle of friends – Israel in Translation

“Adva stands there looking at herself in the mirror… Today she has a special hairdo in honor of the performance, and she examines it from all angles.”

Read More

Desert flowers with deep roots – Israel in Translation

An introduction to the work of Tel Aviv-born Michal Govrin, who has described her poems as the flowers of a desert plant with very deep roots.

Read More

A Night to Remember on the Road to Independence

“Just you look, my boy, take a very good look, son, take it all in, because you won’t forget this night to your dying day…”

Read More