Who Burned My Toast?
The word שרוף means burnt, and its root takes us on an exciting semantic road trip, everything from a burning sensation to diehard football fans, seared vegetables to wasting time and money.
Read MoreThe word שרוף means burnt, and its root takes us on an exciting semantic road trip, everything from a burning sensation to diehard football fans, seared vegetables to wasting time and money.
Read MoreThe Hebrew word קטן looks small but its root holds a large number of slang expressions and verbs. Here’s an example: what does קטן עליי, literally “small on me,” mean in slang?
Read MoreSometimes we just gotta be honest with ourselves and say, “אני לא סובל אותו” (I can’t stand him). Guy explains the Hebrew root סבל, which means suffering or misery, and how it is linked to muscular endurance, horrible traffic jams and passive verbs.
Read MoreIs it okay to save an open parking spot for someone, shooing away other drivers? Well, that’s what many Tel-Avivim do. It’s called לשמור חניה, and Guy explains the phenomenon.
Read MoreThe Hebrew words שומר, משמרת, שמירה, משמר, all come from the same shoresh, שמר. On this episode, Guy continues where he left off in the previous episode with the shoresh שמר
Read MoreThe Hebrew word שימור (shimur) is an interesting one. We use שימור to say canned goods, the preservation of historic buildings, and even customer retention. Guy explains.
Read MoreIn Hebrew, שירה means singing. It can also be used to mean poetry. It depends on the context. On this episode, Guy reviews the words that stem from the root ש/י/ר and several well-known phrases that make use of them
Read MoreWhat do courage, poor acting, and pet adoption have to do with one other? They have the same Hebrew root אמצ. On this episode, Guy explains the word אומץ, courage, and its root
Read MoreThere are several confusing verbs in Hebrew. Some are even spelled the same. Be sure to follow along with the show notes as you listen. We wouldn’t want to cause any more confusion!
Read MoreIn Hebrew, we say, ?נפגעת ממני We also say, ?פגעתי בך And even though these basically mean the same thing, the way we use them in spoken Hebrew determines who is to blame
Read More